О, Боже мой, благодарю 
За то, что дал моим очам
Ты видеть мир, Твой вечный храм,
И ночь, и волны, и зарю...
Дмитрий Мережковский, «Бог»
Биография
Произведения
  • Поэзия
  • Проза
  • Драматургия
  • Переводы
Критика, публицистика
Переписка
О писателе

Дмитрий Мережковский. Поэзия: стихотворения и поэмы

Два сонета Петрарки

               ДВА СОНЕТА ПЕТРАРКИ


1


О красоте твоей молчать стыжусь, Мадонна,
Ты в незабвенный день предстала мне такой,
Что холоден с тех пор я к прелести иной,
К иной любви душа навеки непреклонна.

Как часто я гранить тебе сонет хочу,
Но слишком тверд алмаз, напилок изменяет,
И пред Лаурою душа изнемогает,
И холодней мой стих, чем лед, — и я молчу.

Открою ли уста, чтоб говорить — напрасно!
Немеет песнь любви в груди моей безгласной,
И ни единый звук к тебе не долетал...

Едва мое перо касается бумаги —
Ни вдохновения, ни мысли, ни отваги...
И с первым опытом я струны покидал!


2


Лукавый бог любви, я вновь в твоей темнице...
О пленник, покорись и воли не ищи:
Все двери заперты, и отданы ключи
Тюремщиком твоей безжалостной царице.

Уже я был рабом, когда заметил плен.
(Клянусь, — хотя никто не верит мне, я знаю)
С усильем вырвавшись из-за тюремных стен,
О них со вздохами, жалея, вспоминаю.

К темнице так привык, что воли не хочу,
И порванную цепь повсюду я влачу...
Таким огнем любви горит мой взор унылый,

Что, если бы теперь ты видела певца,
Сказала бы: «Судя по бледности лица,
Друзья, мне кажется, он на краю могилы».


<1893>
Примечания:

МБ. 1893. № 3. Автограф обоих ст-ний — в коллекции Я. Е. Тарнопольского (РГАЛИ): первое — под загл. «Сонет Петрарки», под номером «LX», второе — под номером «XLVII», оба с правкой, отражающей процесс создания ст-ний, во втором ст-нии с вар. в ст. 4 («моей» вм. «твоей») и незачеркнутый вар. в ст. 7 («из этих душных стен» наравне с «из-за тюремных стен»). Ст-ния являются близкими к подлиннику переводами двадцатого и семьдесят шестого сонетов из книги «Сонеты на жизнь Лауры» итальянского поэта Возрождения Франческо Петрарки (1304—1374). В переводе двадцатого сонета (здесь первого) можно отметить синтаксические усложнения (парафразы), отсутствующие у Петрарки, а также сгущение поэтизмов и усиление экспрессии; во втором сонете — больший лаконизм и динамизм, чем в подлиннике (ср. юношеское подражание этому сонету — № 77). Сохранилась блоковская копия (ИРЛИ, архив А. А. Блока) сонетов, атрибутированных Мережковскому, в виде цикла, куда под № 3 включен сонет «Ни битва, ни покой. Страх душу леденит...», опубл. в «Вестнике иностранной литературы» (1891. № 3. С. 306). Это перевод знаменитого сто тридцать четвертого сонета Петрарки. Принадлежность перевода Мережковскому требует дополнительных аргументов (см. повторенную за Блоком атрибуцию Мережковскому этого перевода комментаторами письма Блока А. В. Гиппиусу, в котором поэт цитирует первые четыре ст. сонета — ЛН. Т. 92. Кн. 1. М., 1980. С. 430).

Источники: Мережковский Д. С. Стихотворения и поэмы / Вступительная статья, составление, подготовка текста и примечания К. А. Кумпан. (Новая Библиотека поэта) — СПб.: Академический проект, 2000 — 928 с.
См. также:
  • Список условных сокращений к разделу “Поэзия”

Дмитрий Мережковский

Код баннера:

Copyright © 2011-2019 merezhkovsky.ru — сайт посвящен жизни и творчеству Д. С. Мережковского. Сайт работает с декабря 2011 года.

Публикуемые материалы предоставлены здесь только для ознакомления, все права на них принадлежат их владельцам. Если вы считаете, что какие-либо материалы, находящиеся здесь, нарушают ваши авторские права, напишите нам.

Контактный e-mail: | Игровые автоматы с пополнением счёта через смс | Библиография