О, Боже мой, благодарю 
За то, что дал моим очам
Ты видеть мир, Твой вечный храм,
И ночь, и волны, и зарю...
Дмитрий Мережковский, «Бог»
Биография
Произведения
  • Поэзия
  • Проза
  • Драматургия
  • Переводы
Критика, публицистика
Переписка
О писателе
О лаборатории зуботехническая лаборатория.

Дмитрий Мережковский. Поэзия: стихотворения и поэмы

Орваси

           ОРВАСИ    


Царь Пурурава ищет свою возлюбленную в заколдованном лесу,
где она превращена в лиану чарами одного отшельника.



Невидимый хор

Над душистыми цветами
Пчелы весело жужжат;
Южный ветер с облаками
Гонит теплыми волнами
Первый вешний аромат;
Ветер полон жгучей ласки,
И растенья в шумной пляске
Всеми листьями дрожат.


Царь

Этой тучи полог черный —
Мой роскошный балдахин.
Как наряден мой придворный,
Этот радужный павлин!
Мне, как дань, примчали грозы
Сотни пенистых ручьев,
И колеблются мимозы
Вместо пышных вееров.
Лишь бананы в грусти томной
Клонят нежные цветы;
Край пурпурный, венчик томный —
Всё в них чудо красоты:
Я гляжу на них уныло,
В них я вижу, полный грез,
С темным взором очи милой,
Покрасневшие от слез...


Невидимый хор

Белый слон по кокосовым рощам весной
Днем и ночью без отдыха бродит:
Всюду ищет подруги своей молодой
И покоя нигде не находит.


Царь

Вот павлин: на камне диком,
Весь обрызганный дождем,
Резво прыгает он с криком
С гордо поднятым хвостом.
Ветер веет, и трепещут
Перья в ливне золотом,
И волнуются, и блещут...
Не видал ли ты, павлин,
Где-нибудь богини кроткой,
Не встречал ли средь долин
Пери с царственной походкой?..
Нет! Он радостно молчит,
Он смеется надо мною;
Только хвост его горит,
Словно тучки пред зарею.
Да, павлин, — открой смелей,
Распусти ты хвост победно!
Здесь ведь нет Орваси бедной,
Нет соперницы твоей:
Если милая, бывало,
Гиацинты заплетала
В темный шелк своих кудрей
И потом их распускала, —
То пред ней, полна стыдом,
Эта царственная птица
Не могла уже гордиться
Ярко блещущим хвостом!


Невидимый хор

По зеленой бамбуковой чаще весной
Белый слон тихой поступью бродит;
Он клыки опустил, он поник головой
И покоя нигде не находит.


Царь

Чу! Я слышу, прозвенели
Словно кольца ожерелий.
Крик блаженства затая,
Жадно внемлю... Неужели
Это — милая моя?
Нет! То лебедь над волнами
Из густых болотных трав
Звонко крикнул, увидав,
Как с весенними дождями
Тучи тянутся грядами.
Гордый лебедь, отряхнув
Желтых лотосов тычинки,
С них медовые росинки
Ты лови в свой темный клюв,
Через горы и пустыни
Собирайся в дальний путь,
Но скажи — моей богини
Не видал ли где-нибудь?..
Взор он грустно подымает,
Словно молвит: «Не видал».
Нет, он видел, но скрывает
Эту тайну; где б он взял
Столько грации свободной!..
У царевны благородной
Все движенья он украл,
И как вор бежит от казни,
Так, царя узнав во мне,
Мчится в трепетной боязни
Он к лазурной вышине.


Невидимый хор

По глубоким цветущим долинам весной
Белый слон тихой поступью бродит:
Всюду ищет подруги своей молодой
И покоя нигде не находит.


Царь

Вот пчела: благоуханьем
И теплом опьянена,
В розу прячется она;
И таинственным жужжаньем
Роза нежная полна:
Так в безумные мгновенья,
Если пери я лобзал,
Страстный шепот наслажденья
В алых губках замирал.
Где ж Орваси дорогая,
Не видала ль ты, пчела?..
Нет, ты видеть не могла:
Если б встретилась, играя,
Ты с дыханьем милых уст, —
Ты б от них не отлетела,
Ты бы видеть не хотела
Этой розы пышный куст!


Невидимый хор

Там, под кущей миндальных деревьев, весной
Белый слон тихой поступью бродит;
Он клыки опустил, он поник головой
И покоя нигде не находит.


Царь

Что за чудо! Дивный камень
Между темных скал горит;
Он кидает на гранит,
Словно кровь, пурпурный пламень.

(Наклоняется и берет его в руку)

Только мне уж не видать
Той головки, где б лучами
Над душистыми кудрями
Этот камень мог сиять!
Прочь, рубин, — тебя слезами
Я не буду омрачать.


Невидимый хор

Талисман драгоценный ты свято храни:
Он дарует влюбленным счастливые дни.


Царь (подымая брошенный камень)

Если так, — пусть он горит,
Как луна в короне Сивы,
И венец мой горделивый
Новым блеском озарит!

(Делая несколько шагов)

Вот лиана молодая
В светлом ливне вся дрожит,
Теплый дождь с ветвей роняя;
Это — пери дорогая:
Те же слезы, тот же вид.
Нет на ней цветов душистых,
И не манит сладкий мед
Стаю пчелок золотистых.
Что же к ней меня влечет,
Что так радует невольно?
Сам не знаю почему —
Мне так сладостно, так больно
Верить чувству моему.
Чтоб забыться на мгновенье,
Это нежное растенье
Я с любовью обниму...

(Закрыв глаза, он обнимает лиану,
которая под действием талисмана
превращается в Орваси)


Тише, сердце, подожди...
Что-то теплое, живое,
Словно тело молодое,
Я прижал к моей груди.
Я от радости слабею:
Это пери легкий стан!
Я дрожу и пламенею,
Но очей открыть не смею
И боюсь узнать обман...

(Медленно открывая глаза)

Это ты, моя желанная!

(Теряет сознание)


Орваси (наклоняя над ним ветви роз)

Пусть роса благоуханная
Оживит его чело!


Царь (приходя в сознание)

Волны музыки божественной,
Пойте громко и торжественно,
Как в душе моей светло!..

(Возлагая талисман на голову своей невесты)

Он над мраморным челом
Светит розовым огнем, —
Словно лотоса дрожащего
Бледно-матовый цветок
Пурпур солнца восходящего
Алым пламенем зажег!


Орваси

Нам давно пора домой
Возвратиться в край родной.


Царь

Брама тучу темнокрылую
В колесницу превратит,
Теплый ветер с бурной силою,
Словно конь, ее помчит;
Ленты радуг ярким пламенем
Колесницу обовьют,
И над ней победным знаменем
Грозно молнии блеснут;
Прямо к тверди ослепительной
Мы направим смелый путь,
Чтоб в лазури упоительной
Словно в море потонуть!


Невидимый хор

Белый лебедь, от счастья на шее твоей
Серебристые перья вздымаются,
И как ложе любви, в полной славе лучей —
Небеса пред тобой открываются!


1886
Примечания:

СВ. 1886. № 8, с подзаг. «(Из Калидазы)», с датой: «1886» и с авторским примеч.: «Калидаза, величайший из индийских драматургов, по мнению некоторых критиков, занимает такое же выдающееся положение в поэзии Востока, как Шекспир — в европейских литературах; ему принадлежит знаменитая "Сакунтала", по поводу которой Гете написал известные стихи:

 

Что греет душу и живит,
Как нектар всемогущий.
Весь цвет сокровищниц мечты,
Весь полный цвет творенья, —
И словом — небо красоты
В лучах воображенья, —
Все, все поэзия слила
В тебе одной, Сакунтала!

(перев. Ф. Тютчева)

 

Этот восторженный отзыв Гете с не меньшим правом мог бы быть отнесен и к другой драме того же автора — к "Викраморваси", из IV действия которой заимствован предлагаемый отрывок. Д. М»

-- ПСС-II, т. 22, без ст. 9—12. Перепеч. с произвольными сокращениями и вставками чужого текста: «Экзаменационная задача: Текст по поэме Д. С. Мережковского "Орваси"» (СПб., 1895). Вырезка из СВ (ИРЛИ), с правкой, совпадающей с основным текстом. Поэма является переложением фрагментов из четвертого действия санскритской драмы «Мужеством завоеванная Урваши» (в пер. Бальмонта: «Мужеством добытая Урваси») индийского поэта и драматурга Калидаса (V в.). В авторском примеч. к первой публикации цитируется ст-ние Тютчева «Саконтала» (1826), являющееся вольной вариацией на тему четверостишия Гете «Sakontala».

  • Сива (Шива; Civa — санскрит) — вместе с Брамой (Брахмой) один из верховных богов индуистской мифологии.
Источники: Мережковский Д. С. Стихотворения и поэмы / Вступительная статья, составление, подготовка текста и примечания К. А. Кумпан. (Новая Библиотека поэта) — СПб.: Академический проект, 2000 — 928 с.
См. также:
  • Книга стихов «Стихотворения 1883—1887»
  • Список условных сокращений к разделу “Поэзия”

Дмитрий Мережковский

Код баннера:

Copyright © 2011-2019 merezhkovsky.ru — сайт посвящен жизни и творчеству Д. С. Мережковского. Сайт работает с декабря 2011 года.

Публикуемые материалы предоставлены здесь только для ознакомления, все права на них принадлежат их владельцам. Если вы считаете, что какие-либо материалы, находящиеся здесь, нарушают ваши авторские права, напишите нам.

Контактный e-mail: | Игровые автоматы с пополнением счёта через смс | Библиография